Persian edition and translation in French of Forugh Farrokhzâd’s poem (فروغ فرخزاد), ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد (imân biâvarim be âqâz-e fasl-e sard) / Commençons à croire au début de la saison froide (known in english as: Let us believe in the beginning of the cold season), written in persian in 1342/1963-1964, published posthumously… Continue reading (1963) Forugh Farrokhzâd (فروغ فرخزاد) – Commençons à croire au début de la saison froide (ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد)
medium: Book
“Sur la Vérité”
“Sur la vérité” , Antiphon (ca. -450), translated from ancient Greek into French by Barbara Cassin. Followed by Barbara Cassin’s (1947-) ““Barbariser” et “citoyenner” OU on n’échappe pas à Antiphon“.
Juízo da verdadeira causa do terramoto
Juizo da verdadeira causa do terremoto, que padeceo a corte de Lisboa, no primeiro de novembro de 1755. Pelo padre Gabriel Malagrida da Companhia de Jesus, Missionario Apostolico. — Lisboa: Na Officina de Manoel Soares. M.DCC.LVI. Com todas as licenças necessarias. Very famous pamphlet by Father Gabriel Malagrida (1689–1761), published in Lisbon in 1756, condemned… Continue reading Juízo da verdadeira causa do terramoto
Arrival of the “Egyptians” (gypsies) in France and Germany
Sébastien Münster, “De ces chrestiens, qui sont vagabonds par le monde, lesquels on appelle Egyptiens, diseurs de bonne aventure, ou Sarrazins”, in Cosmographie Universelle, Paris, trans. by François de Belleforest, book III, 1575, p. 879-881. Etienne Pasquier, “Vers quel temps un tas de gens vagabonds, que les aucuns nomment Ægyptiens, les autres Bohemiens, commencerent de… Continue reading Arrival of the “Egyptians” (gypsies) in France and Germany
“Traité de métaphysique”
“Un traité de Métaphysique de ‘Omar Hayyâm”, Arthur Christensen (1875-1945). Untitled treaty attributed to ‘Omar Khayyâm (1048-1131), found in 1905 by Arthur Christensen among Persian manuscripts at the Bibliothèque Nationale de France. Translated from Persian into French and published with an introduction.
Ordonnance contre les avanturiers, pillars, & mangeurs de peuple
Ordonnance contre les aventuriers, pillards, «opprimeurs et mangeurs» du pain du peuple, les capitaines, lieutenants, sergents de bande et autres qui les mènent, déclarés ennemis publics, avec pouvoirs à chacun de leur courir sus, de les détrousser et tailler en pièces; et contre les blasphémateurs, qui auront la gorge ouverte avec un fer chaud, la… Continue reading Ordonnance contre les avanturiers, pillars, & mangeurs de peuple
Plaidoyé de l’Université de Paris, encontre les Jésuites
Plaidoyé de l’Vniuersité de Paris, encontre les Iesuites, chap. XLIII in the Third volume (p. 315-339) of Recherches de la France d’Estienne Pasquier,… augmentées en ceste dernière édition de trois livres entiers, outre plusieurs chapitres entrelassez en chacun des autres livres, tirez de la bibliothèque de l’autheur, published posthumously by Laurens Sonnius (Paris), 1621. The first… Continue reading Plaidoyé de l’Université de Paris, encontre les Jésuites
De la diversité de l’ancienne langue Françoise, auecques celle du iourd’huy
“De la diversité de l’ancienne langue Françoise, auecques celle du iourd’huy”, in Recherches de la France d’Estienne Pasquier,… augmentées en ceste dernière édition de trois livres entiers, outre plusieurs chapitres entrelassez en chacun des autres livres, tirez de la bibliothèque de l’autheur, pub. posthumously at Laurens Sonnius (Paris), chap. III, book VIII, 1621, p.680-685.
Notícias dos Judeus de Cochim
Notisias dos Judeos de Cochim, mandadas por Mosseh Pereyra de Paiva, Acuya Custa se imprimiraõ, Em Amsterdam, Estampado em casa de Vry Levy em 9 de Ilul 5447, fac-simile in Notisias dos Judeos de Cochim, with an introd. by Moses Bensabat Amzalak, Lisboa, 1928.
Exemplar humanae vitae
Espelho da Vida Humana (Exemplar humanae vitae), introd. by Teófilo Braga, trans. from Latin into Portuguese by A. Epifânio da Silva Dias, Imprensa Lucas (Lisboa), 1901. Une vie humaine, trans. from Latin into French with a study about the author by A.-B. Duff and Pierre Kaan, ed. F. Rieder, 1926.
Réflexions philosophiques sur l’origine des langues
Réflexions philosophiques sur l’origine des langues et la signification des mots, 1740.
Préservatif de l’erreur
Al-Ghazali / الغزالي(1058-1111), Préservatif de l’erreur (المنقذ من الضلال al-munqidh min al-ḍalāl), translated from Arabic into French by M. C. Barbier de Meynard. Spiritual autobiography of the Persian philosopher.